Nice-books.net
» » » » Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд

Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд

Тут можно читать бесплатно Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд. Жанр: Разное год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
вылезла из воды и, все еще держа юбку выше пояса, закричала: «Англичанин! Англичанин!» – и бросилась прочь, чтобы спрятаться. С криком и визгом за ней последовали две другие девочки. В мгновение они пропали из виду, в мгновение не осталось ничего, кроме двух кадок и маленьких штанишек на кусте.

– Как удивительно! – сказала она. – Что могло их так напугать? Они ведь совсем маленькие для того, чтобы… – Она подняла взгляд на него. Он показался ей бледным, но очень привлекательным на фоне могучего тропического растения с его длинными острыми шипами.

Он ответил не сразу. Но встретившись с ней взглядом, медленно растянул губы в улыбке и произнес:

– Très странно!

«Très странно»![41] Вдруг она почувствовала слабость. Ох, почему она должна любить его, когда он говорит подобные вещи. Très странно! В этом и есть весь Роберт. Разве кто-то кроме него смог бы произнести что-то подобное? Как он, такой восхитительный, блестящий, образованный, может говорить такие нелепости, словно мальчишка… Она была готова разрыдаться.

– Знаешь, иногда ты так нелеп, – сказала она.

– Да, – ответил он. И они продолжили прогулку.

Но она почувствовала усталость. С нее было достаточно. Гулять больше не хотелось.

– Оставь меня здесь, а сам сделай свой моцион, что скажешь? Я подожду в одном из этих шезлонгов. Как хорошо, что ты несешь мою накидку: тебе не придется подниматься за пледом. Спасибо, Роберт, я, пожалуй, полюбуюсь этой восхитительной валерианой… Ты же недолго?

– Нет, нет. Ты не против, что я тебя оставлю?

– Что за глупости! Я хочу, чтобы ты ушел. Я же не могу требовать от тебя, чтобы ты не отходил ни на минуту от своей больной жены… Ты надолго?

Он достал часы.

– Сейчас всего лишь полпятого. Я буду к четверти шестого.

– К четверти шестого, – повторила она, растянувшись в шезлонге и сложив руки.

Он собрался уходить, но неожиданно вернулся.

– Послушай, может, ты хочешь мои часы? – Он протянул их ей.

– Ох! – У нее перехватило дыхание. – Очень, очень хочу. – И она сжала их в руке – теплые, милые часы. – А теперь иди же поскорей.

Ворота пансионата «Вилла “Эксельсиор”» были распахнуты и окружены цветущей геранью. Слегка подавшись вперед, он смотрел перед собой и шагал весьма решительно. Пройдя сквозь ворота, он начал подниматься на холм, который тянулся за городом, как канат, переброшенный между виллами. Все вокруг было покрыто толстым слоем пыли. Мимо пронеслась повозка – она ехала в сторону «Эксельсиора». В ней сидели Генерал и Графиня: это было частью их ежедневной прогулки. Мистер Сэйлсби отошел в сторону, но пыль поднималась столбом, густая и белая, как валяная шерсть. Графиня только и успела, что подтолкнуть Генерала локтем.

– А вот и он, – злорадно бросила она.

Но Генерал громко гаркнул и не захотел смотреть.

– Это Англичанин, – произнес кучер, обернувшись к ним с улыбкой. Графиня вскинула руки и так любезно закивала, что он удовлетворенно сплюнул и хлестнул спотыкающуюся лошадь.

Мимо лучших вилл города и роскошных дворцов, ради которых можно проделать любое расстояние, мимо садов с вырезанными гротами, статуями и каменными животными, пьющими из фонтана, он шел в бедный квартал. Дорога здесь сужалась и петляла между высокими стройными домами, первые этажи которых были выделены под конюшни и плотницкие мастерские. У фонтана перед ним две старухи проветривали простыни. Когда он проходил мимо, они сели на корточки и уставились на него, но потом раздалось: «А-гак-как!», и за ним последовали шлепки камнями по белью.

Он поднялся на вершину холма; стоило свернуть за угол, и город скрылся из виду. Внизу расстелилась глубокая долина с высохшим руслом реки. По обеим берегам – небольшие ветхие домики с разбитыми каменными верандами, на которых сушили фрукты, в саду можно было увидеть помидорные грядки и виноградную лозу, тянувшуюся от ворот до дверей. Свет предзакатного солнца, глубокий, золотистый, расстилался по чаше долины; в воздухе стоял запах древесного угля. В садах собирали виноград. Он наблюдал, как кто-то в зеленоватой тени поднялся, взял в руку черную гроздь, снял с пояса нож, срезал ее и положил в плоскую корзину в форме лодки. Человек работал неторопливо, молча. На изгороди, по другую сторону дороги, среди камней рос особо мелкий виноград. Он прислонился к стене, набил трубку, чиркнул спичкой…

Прислонившись к воротам, он поднял воротник своего макинтоша. Собирался дождь. Не важно, что он к нему не готов. В ноябре нельзя ждать чего-то другого. Он окинул взглядом голое поле. Из угла доносился запах брюквы – там возвышалась целая гора, мокрая, разноцветная. Мимо прошли двое мужчин, направляясь к широко раскинувшейся деревне. «Добрый день!» – «Добрый день!» Черт! Нужно спешить, если он хочет успеть на поезд до дома. Через ворота, через поле, по ступенькам, в переулок, размашистым шагом под дождем и в сумерках… Надо успеть принять ванну и переодеться перед ужином… В гостиной Джинни сидит рядом с камином: «О Роберт, я не слышала, как ты вошел. Ты хорошо провел время? Как от тебя приятно пахнет! Подарок?» «Несколько ягод ежевики, которые я для тебя собрал. Такой красивый цвет». «Как мило, Роберт! Деннис и Бити придут на ужин». Сегодня холодная говядина, картофель в мундире, кларет, домашний хлеб. Они веселы – все смеются. «О, мы хорошо знаем Роберта», – говорит Деннис, дыша на свои очки и полируя их. «Кстати, Деннис, я принес одно очень забавное маленькое издание…»

Раздался бой часов. Он резко повернулся. Который час, пять? Четверть шестого? Назад, назад тем же путем, что и пришел. Проходя через ворота, он отыскал ее взглядом. Она поднялась, помахала рукой и медленно пошла ему навстречу, волоча за собой тяжелую накидку. В руке она держала охапку валерианы.

– Ты опоздал, – весело прокричала она. – Опоздал на три минуты. Держи свои часы, они мне очень пригодились, пока тебя не было. Ты хорошо провел время? Тебе понравилось? Рассказывай же. Куда ты ходил?

– Я же сказал, надень ее, – произнес он и взял накидку у нее из рук.

– Да, я так и сделаю. На самом деле холодает. Поднимемся к себе?

Когда они подошли к лифту, она зашлась кашлем. Он нахмурился.

– Ничего страшного. Я не так уж долго пробыла на воздухе. Не сердись. – Она опустилась в одно из бархатных кресел, пока он звонил в дверь, но никто не открывал, и он так и держал палец на звонке.

– Ох, Роберт, думаешь, тебе следует?

– Следует что?

Дверь салона отворилась.

– В чем дело? Что за шум? – раздалось изнутри. Клемансо принялся визжать. «Кар! Кар! Кар!» – донеслось со стороны Генерала. Одна из Женщин с Прическами вскочила и, прикрыв ухо рукой, распахнула дверь в помещение прислуги:

– Мистер Квит! Мистер Квит! – закричала она. Управляющий так и подскочил на месте.

– Это вы звоните в колокольчик, мистер Сэйлсби? Вам нужен лифт? Отлично, сэр. Я сам вас подниму. Антонио будет сию минуту, он просто снимал фартук… – И, проводив их, тучный управляющий направился к двери салона. – Прощу прощения за доставленное беспокойство, леди и джентльмены.

Сэйлсби стоял в клетке лифта, втянув щеки, не сводил взгляда с потолка и крутил кольцо, крутил на мизинце кольцо с печаткой…

Оказавшись в комнате, он быстро подошел к умывальнику, встряхнул склянку, накапал нужное количество и подал ей.

– Сядь и выпей. Не разговаривай. – Он стоял над ней, пока она подчинялась его словам. Потом он сполоснул пустой стакан и убрал его на место. – Подать подушку?

– Нет, мне и так нормально, подойди сюда. Посидишь со мной немного, Роберт? Очень мило. – Она повернулась и засунула небольшую веточку валерианы в лацкан его пиджака. – Вот, – сказала она, – тебе очень к лицу. – Затем она опустила голову ему на плечо, и он обнял ее.

– Роберт. – Голос прозвучал как вздох, как дыхание.

– Да…

Они долго так сидели. Небо то пылало, то бледнело; две белые кровати напоминали корабли… Наконец он услышал, как по коридору несется служанка с горячей водой, и, осторожно выпустив ее из своих объятий, включил свет.

– Ох, который час? Какой дивный вечер! Роберт, я думала, пока тебя не было сегодня днем…

В обеденный зал они вошли

Перейти на страницу:

Кэтрин Мэнсфилд читать все книги автора по порядку

Кэтрин Мэнсфилд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Вечеринка в саду [сборник litres] отзывы

Отзывы читателей о книге Вечеринка в саду [сборник litres], автор: Кэтрин Мэнсфилд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*